Blog o książkach. Różne gatunki, różne kraje, różni autorzy.

Polska literatura po japońsku

Tłumaczenia

  • クォ・ヴァディス - ヘンリク・シェンキェヴィチ (Quo Vadis - Henryk Sienkiewicz). Czerwiec 2000. ISBN 9784834016772
  • 小(しょう)ショパン - ミハウ・ルシネク (Mały Chopin - Michał Rusinek). Książka dla dzieci przygotowana z okazji Roku Chopinowskiego (2010). 
  • ヴィスワヴァ・シンボルスカ (Wisława Szymborska), m.in. 終わりと始まり (Koniec i początek), 橋の上の人たち (Ludzie na moście).  
  • マレク・フラスコ (Marek Hłasko) - 雲の中への第一歩 (Pierwszy krok w chmurach) 1959; 週の第八の日 (Ósmy dzień tygodnia) 1959.
  • パン・タデウシュ物語 - アダム・ミツキェヴィチ (Pan Tadeusz - Adam Mickiewicz). Sierpień 1999. ISBN 978-4061976740.

Przetłumaczeni autorzy 

 (w przypadku braku informacji o konkretnych książkach)
  •  ブルーノ・ヤシェンスキ (Bruno Jasieński)


Książki o Polsce


Komiksy o Polsce

  • 天の涯まで―ポーランド秘史 - 理代子 池田 [Ten no hate made: Po-rando no hishi - Riyoko Ikeda]. Trzy tomy. 1999. Polskie wydanie nosi tytuł Aż do nieba, wydane przez JPF.
     

2 komentarze:

  1. Nie ma Stanisława Lema? Strasznie szkoda, to najczęściej tłumaczony autor, myślałam że dotarł i do Japonii. Dobrze, że jest chociaż Szymborska :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Jest Lem po japońsku, lista nie jest pełna. ;) Lema jest wystarczająco dużo, żeby zajęło mi trochę czasu znalezienie (jak się wezmę) w końcu wszystkich jego tłumaczeń. Dział tłumaczeń długo był zaniedbany, ale jak pisałam w rocznicowej notce, wezmę się jeszcze w tym roku za uzupełnianie.
      Pozdrawiam.

      Usuń