Poniższa lista jest częścią Polskiej literatury na świecie. Dziękuję za pomoc w jej przygotowaniu Iza Belli.
Polska literatura po wietnamsku
Tłumaczenia
- Dấu vết của mẹ (Ślad po mamie) - Marta Dzido. 10.2008.
- Du hành cùng Herodotus (Podróże z Herodotem) - Ryszard Kapuscinski. 2008.
- Gỗ mun (Heban) - Ryszard Kapuscinski. 2011. ISBN 8936024917364.
- Và tình yêu còn lại (Ta miłość przetrwa) - Lucyna Legut. 02.2009.
- Chang Tadeush (Pan Tadeusz) - Adam Mickiewicz. 2012.
- Tên Nói Dối (Kłamczucha) - Malgorzata Musierowicz. 04.2008.
- Quan hệ không hợp pháp (Nielegalne związki) - Grazyna Plebanek. 06.2013.
- Cô đơn trên mạng (S@motność w sieci) - Janusz L. Wiśniewski. 08.2010 ISBN 8934974076902.
- Tình nhân (Zespoły napięć) - Janusz L. Wiśniewski. 09.2013.
- Trường học cho các bà vợ (Szkoła żon) - Magdalena Witkiewicz. 03.2014. ISBN 8934974126430.
Autorzy
- Katarzyna Grochola
- Sławomir Mrożek
- Henryk Sienkiewicz
- Wisława Szymborska.
Na wietnamski tłumaczono nawet "Pana Tadeusza" :)
OdpowiedzUsuń